Kanskje marsjere sammen til en sang?
Jeg ... Hør ... sanger ...
I hodet mitt hører jeg sanger fra dager før min tid; sanger jeg ikke burde kjenne i kraft av min egen alder. De var populære år og til og med tiår før min tid på denne jorden. Da jeg er barn av et ekteskap fra mai til desember, tjente faren min i begge verdenskriger, så jeg kjenner til og med noen sanger fra før 1920.
Jeg hørte faren min nynne eller synge biter og biter av disse gamle perlene mens han snakket rundt i garasjen sin med meg ved siden av, en ivrig lærling. De fleste av dem var morsomme; andre var seriøse; andre fremdeles, jeg hadde ingen anelse om betydningen deres før jeg var eldre.
Når du lytter til disse gamle edelstenene, må du huske tiden der de ble skrevet og sunget. Den gangen var det ikke noe som å være 'politisk korrekt', og det er noen linjer som mange i dag kan synes er støtende. Ved å inkludere dem, mener jeg ingen respekt. Jeg presenterer dem bare for hva de er: et øyeblikksbilde av historien.
Her er da mitt tilbud om det eldste av "Oldies", sanger som jeg har gode minner fra, når de kobler meg til faren min, som har vært lenge borte nå. Jeg liker å tro at når jeg husker disse sangene, så tenker han også på meg, så dette er en hyllest til faren min som det er en tur ned minnebane for meg.
Der borte
Utgitt: Høst 1917
Skrevet av: George M. Cohan
Utgiver: Leo Feist, New York
Ord og musikk av George M. Cohan; skrevet 7. april 1917, og utgitt av Leo Feist, New York.
Denne sangen ble skrevet som en patriotisk melodi mer eller mindre designet for å oppmuntre unge menn til å verve seg i hæren for andre verdenskrig. Den forble populær hele veien også gjennom andre verdenskrig.
I følge Wiki har det sett en oppblomstring siden 9.-11. Siden "der borte" ikke er noe land spesielt med navn, kan det tjene formålet for enhver utenlandsk konflikt. Skjønt forståelig nok, ble det ikke brukt mye i Vietnam-tiden.
Der borte, der borte
Send ordet, send ordet dit
At Yanks kommer
Yanks kommer
Trommene rum-tumming
Overalt
Så forbered deg, si en bønn
Send ordet, send ordet for å være på vakt
Vi er over, vi kommer over
Og vi kommer ikke tilbake før det er over
Der borte
- George M. CohanEn inspirasjonsstil
Hinky Dinky Parlay Voo?
Først spilt inn av: Jack Charman, men dette er omstridt
Utgitt: 1915
Denne perlen har hatt flere inkarnasjoner, og begynte tilsynelatende som en helt annen sang med tittelen "Skiboo." Som ofte skjer, ble melodien lånt, og nye ord ble satt. Sangens faktiske opprinnelse går tapt for tiden.
Den opprinnelige tilpasningen, som fikk tittelen, Mademoiselle From Armenteires, og hadde vers ansett som ganske racy for tiden, da de var fulle av doble entenders, og ikke ansett som passende for høflig selskap. Et eksempel er et vers som forteller hvordan en ung kvinne (en WAC) tjente landet sitt "under generalen." Andre versjoner med ord som ble laget og sunget av troppene i skyttergravene, var helt uanstendige.
Det sies å ha blitt spilt inn første gang i 1915 av en Jack Charman, men det er uenighet om hvem både komponisten og lyrikeren faktisk var.
Det virker som om sangen blir adressert til noen nyrekruttere som har fått kallenavnet “Hinky Dinky.” Det er selvfølgelig antakelse fra min side, basert på kontekst.
Her er originalversjonen:
Mademoiselle fra Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle fra Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle fra Armentieres,
Hun har ikke blitt kysset på førti år,
Hinky, dinky, parley-voo.
- UkjentMademoiselle Fra Armentieres
Hva har blitt av Hinky Dinky Parley Voo?
Utgitt: 1924
Skrevet og komponert av: Al Dubin
Artist: Billy Glason
Utgiver: Jack Mills, New York
Senere ble det parodier laget på sangen, og igjen løp noen av dem til den vulgære siden.
Andre var morsomme, som retrospektivet, What Have Become of Hinky Dinky Parlay Voo? Versjonen jeg har funnet av denne, utelater verset min far pleide å synge:
"Hva har det blitt av Hinky Dinky Parlay Voo? Hva har blitt av alle kompisene du kjente?
"Mange fyren som har lurt francene dine har masse penger i banken!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Dette kan godt være en av de som er laget av mennene, og ikke inkludert i de originale tekstene til parodien.
Det er selvfølgelig alt jeg kjente til sangen, så jeg er ganske sikker på at jeg kjørte mamma litt nøtt, og sang den på toppvolum.
Helt sikkert hadde det vært morsomt, om noen andre min fars alder hadde skjedd, å høre biter av denne sangen komme ut av en 8 eller 9 år gammel liten jente!
Si, hva har det blitt av Hinky Dinky, parlay voo?
Hva har det blitt av Hinky Dinky, parlay voo?
Kanskje hun fremdeles er tro mot deg
Og sant for resten av hæren også
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardEn av mange parodier
En pause for litt oversettelse
Det er sannsynligvis verdt å merke seg at rettskrivningen i tittelen er fonetisk; den franske skrivemåten ville være: 'parlez vous.' I tillegg betyr "parlez vous" "snakker du?" som i, 'Parlez vous Français?'
Meningen i sangen er imidlertid mer av, "får du den?" 'forstår du?' Hvilket vil bli korrekt gjengitt som 'compenez vous?' Du kan se likheten med det engelske ordet 'forstå.' Skjønt, jeg antar at den ikke hadde passet måleren også.
Farvel Ma, Goodbye Pa, Goodbye Mule With Yer Old Hee-Haw
Utgitt: 1917
Komponist: Barclay Walker
Lyriker: William Herschel
Et annet av melodiene jeg først hørte på kneet til min far, og igjen, denne kommer tilbake til WWI. Skrevet i 1917 av Barclay Walker, med tekster av William Herschel. Den ble utgitt samme år av Shapiro Bernstein & Company.
Det viste seg å være veldig populært, med notene som solgte 2 millioner eksemplarer! Interessant er den offisielle tittelen den lange frasen som er åpningslinjen for refrain; men i mye større bokstaver på notene, heter den Long Boy.
Dessverre er den eneste lyden jeg klarte å finne for denne, en kamerat som utfører på en fele, og bare synger et lite stykke av koret to ganger gjennom. Det er mer med tekstene enn bare det! Men dette gir deg i det minste en følelse av melodien.
Dette er en annen jeg gledet meg over å synge (sannsynligvis mer roping enn å synge) gjennom hele huset.
Farvel, Ma!
Farvel, Pa!
Goody-by Mule, med din gamle hei!
Jeg vet kanskje ikke hva krigen handler om
Men du vedder på det, jeg vil snart finne ut av det
En 'o' kjæreste, frykt ikke
Jeg tar med deg en konge til en suvenir
Jeg gir deg en Turk og en Kaiser også
En 'det er omtrent alt en feller kunne gjøre!
- William HerschelSelv om jeg ikke har klart å finne et fullt uttrykk av tekstene som en frittstående side, har dette nettstedet hele notene i et synlig format. Det er gammelt og misfarget, men ordene er nokså leselige fremdeles. Sidene vises som miniatyrbilder; klikk på dem for å få frem, og ved å klikke på dem igjen får du en fullskjermvisning.
Mens refrenget er morsomt nok, og gir en viss sans for stilen på sangen, er resten av tekstene det som virkelig gjør den minneverdig.
Vil du se resten av sangen?
Mens jeg husker hele det første verset, gikk det noe slik:
"Han var rygg med langbenet country gink,
fra en vei ut vest der hoptoadene blinker.
Han var 6 fot 2 i strømpeføttene,
og han fortsatte å bli tynnere jo mer han hadde spist.
Men han var modig da han var tynn,
da krigen brøt ut,
han kom rett inn,
og de gamle folk hørte ham si,
(Kor)
Hvor går vi herfra?
Utgitt: 1917
Skrevet / komponert av: Howard John og Percy Wenrich
Også tittelen som: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, ja, stakkars gamle Paddy; han levde et tøft liv, men kom alltid ut smilende og ivrig etter det neste eventyret. Du gjettet det; min far pleide å synge denne også.
Jeg antar at det skyldes at jeg var en så liten guttunge, og likte å henge med faren min i garasjen, lære meg å gå rundt verktøy og biler og skrive ut bilder, at jeg har så gode minner fra disse alderen ballader.
Den offisielle tittelen er Where Do We Go From Here. Den gamle innspillingen er på steder litt vanskelig å forstå hvis du ikke er kjent med sangen, men her er en side som har alle tekstene skrevet ut å lese.
Skrevet av Percy Wenrich og Howard Johnson, kort etter USAs inntreden i WWI, fremføres versjonen nedenfor av Arthur Fields med Peerless Quartet, i 1917.
"Hvor går vi herfra, gutter,
Hvor går vi herfra?
Uansett hvor fra Harlem til en Jersey by brygge; ”
Når Pat skulle spionere etter en vakker jente, ville han hviske i øret hennes,
“Å glede, oh gutt,
Hvor går vi herfra? ”
her?"
- Howard John og Percy WenrichHvor går vi herfra (Paddy Mack)
En hack i gamle dager
Betydningen i de dager med 'hack' var ikke noe som dagens definisjon; den gang betydde det en drosje. En hakk var en type hestevogn; det var forkortelse for "hackney-vogn."
På bildet nedenfor vises et typisk hack. I følge kilden var denne i England, cirka 1898. Det ser ut til å ha blitt motorisert, men det er tydelig at det en gang var et hestevogn, eller i det minste så stylet.
Hackney vogn
De var ikke i trinn, men Jim
Utgitt: 1918
Komponert av: Irving Berlin
Artist: Billy Murray
Denne sangen må tas i sammenheng med tiden. I dag blir det antagelig sett på som stereotypisk, og "politisk ukorrekt." Ingen lovbrudd er ment med inkludering av denne artikkelen.
Min far pleide også å synge denne, men jeg husker ikke at han sang mye, men avstå; Jeg er ikke sikker på at han kjente resten av ordene.
Denne er fra 1918, skrevet av Irving Berlin.
Så du min lille Jimmy marsjere med soldatene oppover alléen?
Det var Jimmy like stiv som stivelse,
Akkurat som pappaen hans syttende mars.
Merket du at alle de vakre kvinnene kastet øynene opp for ham?
Bort dro han for å bo i telt i Frankrike med sitt regiment
Var du der, og sa meg, la du merke til det?
De var alle ute av trinn, men Jim.
Bye Bye Blackbird
Utgitt: 1926
Komponist: Ray Henderson
Lyriker: Mort Dixon
For denne sangen, som jeg også lærte biter av stykker av faren min, klarte jeg ikke å finne noen som stemte overens med måten han sang den på. Kanskje var det han som var "av", men jeg foretrekker mye av hans gjengivelse, noe som heller var en smeltende melodi, optimistisk i tempo og på en eller annen måte morsom, selv om gåtefull i betydningen.
Faren min omorganiserte også tittelordene; kanskje fordi han glemte den opprinnelige ordren? Eller kanskje det var akkurat slik han hadde hørt det. I alle fall ville han synge, "Blackbird, bye bye."
De eneste eksemplene jeg kunne finne (og det var ganske mange), gjengir det mer i en hastighet, og jeg brydde meg ikke om noen av dem.
Imidlertid har jeg tatt med ett eksempel for din oppbygging og underholdning. Sangerinnen er Julie London, og forestillingen er i Japan.
Sangen ble skrevet i 1926 av Ray Henderson, med ord av Mort Dixon.
Pakk opp alle bekymringene mine
Føler meg lavt her jeg går
Vel, farvel svartfugl
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Ha det
Og med Bye Bye, Blackbird, kommer jeg til slutten av denne samplingen og byder leserne mine farvel, farvel, adieu.
Har jeg forlatt deg noen fengende øreorm? Jeg vet at de er noe for meg.