Land of Song
Wales omtales ofte som Land of Song, med god grunn. Kormusikk er en fantastisk del av walisisk kultur. Landet har lenge vært kjent for sine mannlige kor. Salmesang er en annen verdsatt tradisjon, selv av folk som ikke går i kirken regelmessig. Walisisk folkemusikk har opplevd en oppblomstring i popularitet i nyere tid. Folkesanger blir ofte akkompagnert av harpen, som noen ganger blir ansett for å være det nasjonale instrumentet i Wales.
De fleste sangene beskrevet nedenfor var en del av barndommen. Noen av tekstene er på walisisk og andre på engelsk, akkurat som jeg møtte dem mens jeg vokste opp i Sør-Wales. Sangene er klassifisert som enten folke- eller tradisjonelle sanger. Forskjellen mellom disse to sjangrene er uklar, men en folkesang er ofte eldre, har en ukjent komponist og ble spredd muntlig før den ble utgitt. Begge typer sanger er en verdifull del av Wales 'rike musikalske arv.
Cardiff er hovedstaden i Wales og ligger ved den sørlige grensen til landet. Det walisiske navnet på landet er Cymru, som uttales kumree.
Wales er et land i Storbritannia og Storbritannia
- Storbritannia, eller Storbritannia, er en øy som består av tre land — England, Wales og Skottland.
- Storbritannia, eller Storbritannia, består av Storbritannia og landet Nord-Irland.
- De fire landene i Storbritannia er forent av en monark, en statsminister og ett sett parlamentsmedlemmer (parlamentsmedlemmer).
- Nasjonalforsamlingen for Wales har makt til å vedta noen typer lovgivning uten å konsultere det britiske parlamentet. Skottland og Nord-Irland har lignende organisasjoner.
- Reisende kan bevege seg fritt mellom landene i Storbritannia, noe som gjør dem til å like provinser i Canada eller stater i Amerika for praktiske formål.
- Republikken Irland, eller ganske enkelt Irland, ligger på samme landmasse som Nord-Irland, men er ikke en del av Storbritannia.
Takk Gud! Vi er en musikalsk nasjon.
- Pastor Eli Jenkins i Under Milk Wood av Dylan ThomasHen Wlad Fy Nhadau (Mine fedres land)
"Hen Wlad Fy Nhadau" er nasjonalsangen til Wales. Tittelen på sangen betyr Old Land of My Fathers, selv om ordet old generelt ikke blir holdt utenfor den engelske oversettelsen. Fonetisk uttales den walisiske tittelen "hen oo-lad vur n'had-eye".
Sangen er kraftig og rørende, spesielt når den blir sunget av en stor gruppe mennesker. Det er fantastisk å høre og synge. Sangere og poeter, modige krigere, landet Wales og det walisiske språket feires alle sammen i sangen. Hymnen er blitt en rallysang på internasjonale fotball- og rugbykamper.
Sangen ble opprettet i 1856 av to walisere. Evan James skrev tekstene og sønnen James James komponerte melodien. Sangen ble ikke opprettet som en hymne, men ble en etter hvert som den vokste i popularitet. De walisiske tekstene og en engelsk oversettelse vises i videoen nedenfor.
Den walisiske nasjonalsangen
Wales er et tospråklig land. Mange mennesker kan snakke både walisisk og engelsk, selv om de kanskje er flytende i det ene språket enn det andre. Begge språkene blir undervist på skolene. Noen skoler går utover å lære walisisk bare i en språkklasse og underviser noen av de andre kursene i læreplanen på walisisk.
Men of Harlech (Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech)
"Men of Harlech" er både en sang og en militærmarsj. Den beskriver en beleiring av Harlech Castle i Nord-Wales. Den mest populære ideen er at sangen refererer til den lengste beleiringen i britisk historie, som varte fra 1461 til 1468 i løpet av krigen av rosenes krig. Under beleiringen forhindret innbyggerne i slottet et angrep fra potensielle inntrengere. I de fleste versjoner av sangen er walisere heltene i slottet som "aldri vil gi seg". I andre er de imidlertid britiske.
Charlotte kirke synger menn av Harlech
Ensemblesangere og solo-vokalister er en kilde til stolthet for walisere i dag. Charlotte Church, Tom Jones, Shirley Bassey, Bryn Terfel og Katherine Jenkins er walisiske vokalister som har blitt godt kjent i Storbritannia og internasjonalt. Charlotte Church startet sin karriere i barndommen med å synge klassiske sanger fra voksenrepertoaret. Hun var kjent for sin vokale rekkevidde. I dag synger hun poplåter.
Sosban Fach (Lille kasserolle)
Jeg lærte "Sosban Fach" på skolen i en tidlig alder og elsket alltid å synge den. Sangen er populær i dag blant rugbyspillere og tilskuere så vel som for allmennheten. Noen ganger blir det betraktet som en hyggelig tullete sang og en folkesang.
Sangen beskriver hendelser i en families liv, og begynner med at Mary Ann har skadet fingeren og fortsetter med en beskrivelse av noen andre mindre katastrofer. To kasseroller fylt med kokende vann ser gjentatte ganger ut. På et tidspunkt i historien blir vi fortalt at lille Dai er en soldat med skjortehalene hengende ut. Historien ender ofte - men ikke alltid - med at freden kommer tilbake til husholdningen. Ulike versjoner av tekstene finnes. Noen er mer nonsensiske enn andre.
Uttalen av "fach" i tittelen på sangen er uvanlig for noen som ikke har hørt welsk før. F uttales som engelsk v, som i veldig, og a som ah. Lm uttales ikke som lm i stol. Det er en aspirert lyd som høres ut som ch i ordet loch.
Utøveren i videoen nedenfor er Paul Carey Jones, en baryton og en operasanger. Han fremfører en humoristisk versjon av sangen etter å ha gitt en kort introduksjon på walisisk.
Babyen i vuggen gråter,
Og katten har skrapet lille Johnny.
En liten kasserolle koker på bålet,
En stor kasserolle koker på gulvet ...
- Tradisjonelle tekster av Sosban FachEn humoristisk versjon av Sosban Fach
All Through the Night (Ar Hyd y Nos)
Jeg hørte denne sangen hovedsakelig i den engelske versjonen mens jeg vokste opp, selv om jeg var kjent med den walisiske tittelen. Sangen er klassifisert som en folkesang og en salme. Den synges også som en vuggevise og en julesanger. De engelske tekstene er ikke en bokstavelig oversettelse av de walisiske. Begge sangene presenterer ideen om at vi fremdeles er koblet til Gud eller det himmelske rike mens vi sover, men.
Melodien ble først utgitt i 1784. Som er tilfellet med mange folkesanger, er komponisten ukjent. De walisiske tekstene som oftest blir sunget i dag, ble skrevet av John Ceiriog Hughes (1832-1887), en dikter, tekstforfatter og folkesangsamler. De vanligste engelske tekstene ble skrevet av Sir Harold Boulton i 1884. Dette er den versjonen som jeg er kjent med. Videoen nedenfor inneholder en vakker walisisk gjengivelse av sangen av Bryn Terfel. Han er base-baryton og operasanger.
Sov barnet mitt og fred delta deg,
Gjennom hele natten
Vergeengler Gud vil sende deg,
Gjennom hele natten
- Sir Harold BoultonBryn Terfel synger Ar Hyd y Nos
Dafydd Y Garreg Wen (David of the White Rock)
David eller Dafydd Owen var en ekte harpist på det attende århundre. Det antas at han er født i 1712 og døde i 1741 mens han fremdeles var en ganske ung mann. Garreg Wen (hvit stein eller stein) var navnet på gården hans. Den musikalske delen av folkesangen om ham ble først utgitt i 1784. Mye senere ble walisiske tekster til sangen skrevet av John Ceiriog Hughes.
Legenden sier at mens David lå på dødsleiet hans, ba han om at harpen ble brakt til ham. Deretter komponerte han melodien som ble spilt nedenfor og ba om at den skulle spilles i begravelsen hans. I tekstene legger David et trist farvel til sin kone og livet. Jeg synes versjonen av sangen sunget av Rhys Meirion er nydelig. I likhet med Paul Carey Jones og Bryn Terfel, er Rhys en operasanger fra Wales. I motsetning til dem er han imidlertid tenor.
Rhys Meirion synger Dafydd Y Garreg Wen
Mange online ressurser er tilgjengelige for alle som ønsker å lære walisisk. Språkundervisning, walisiske og engelske tekster for sanger og walisiske tekster skrevet fonetisk er alle tilgjengelige. Å bruke engelsk fonetikk for å beskrive walisiske lyder gir noen ganger bare et tilnærmet riktig resultat, men det er fremdeles nyttig.
Myfanwy
"Myfanwy" er en kjærlighetssang. Tekstene beskriver sangernes kjærlighet til en kvinne som heter Myfanwy og hans tristhet over at hun ikke lenger gir kjærligheten tilbake. Musikken ble skrevet av Joseph Parry og utgitt i 1875. Tekstene ble skrevet av Richard Davis, en poet, sanger og dirigent.
Sangen fremføres ofte av mannlige kor. Treorchy Male Voice Choir er basert i landsbyen Treorchy i Rhondda Valley. Det er et av de mest kjente mannlige korene i Wales, om ikke det mest kjente, og er sterkt beundret. Versjonen av sangen kan høres nedenfor.
Treorchy Male Voice Choir synger Myfanwy
Guid meg, du store forløser (Cwm Rhondda)
"Guide Me, O Thou Great Redeemer" er en salme som jeg har vært kjent med siden barndommen, selv om jeg ikke visste at melodien hadde walisisk opprinnelse før jeg var voksen. Verken tittelen eller tekstene til den engelske sangen er bokstavelige oversettelser av deres walisiske kolleger. Begge sangene roser imidlertid Gud.
Cwm i den walisiske tittelen betyr dal. Rhondda refererer til Rhondda-elven. (W in cwm uttales ganske likt dobbelt o i det engelske ordet god.) Den engelske sangen er også kjent som "Cwm Rhondda", også. Det kalles også Bread of Heaven, en setning som vises i tekstene.
John Hughes (1873 til 1932) skrev den første versjonen av melodien i 1905. I 1907 ble et nytt orgel installert i Capel Rhondda, eller Rhondda Chapel. Hughes skrev en versjon av melodien sin til innvielsen og spilte selv orgelet på arrangementet. Dette er versjonen som brukes til dagens sanger. Hughes brukte ordene fra en salme fra det attende århundre av William Williams som tekstene til sangen hans.
En omrørende gjengivelse av himmelens brød
Suo Gan
"Suo Gan" er en tradisjonell walisisk vuggevise som jeg bare oppdaget nylig. Jeg synes det er vakkert, spesielt som sunget av Bryn Terfel i videoen nedenfor. I sangen synger en kvinne forsiktig og kjærlig til babyen i armene mens barnet sovner.
Sangen er ganske gammel og dukket opp på trykk for første gang rundt 1800. Den kan ha blitt delt muntlig før denne tiden. Komponisten er ukjent. Det er usikkerhet rundt hvordan tittelen på sangen bokstavelig talt skal oversettes til engelsk. Det ser ut til å være enighet om at den omtrentlige betydningen av tittelen ganske enkelt er "vuggevise". Sangen ble omtalt i Steven Spielbergs film fra 1987 med tittelen Empire of the Sun.
Bryn Terfel synger Suo Gan
Cymru Fach
Det er mange andre nydelige walisiske sanger å utforske. "Cymru Fach" er en av dem. Det er en patriotisk sang hvis tittel vanligvis oversettes til Dear eller Dearest Wales, til tross for dens bokstavelige betydning. Tekstene ble skrevet i 1927 av Howell Elvett Lewis, en minister og salmeforfatter. Musikken er komponert av David Richards.
Videoen nedenfor viser Katherine Jenkins som synger sangen på den årlige Llangollen International Music Eisteddfod. En eisteddfod er en festival og konkurranse som feirer musikk og poesi. Llangollen-arrangementet inkluderer utøvere fra forskjellige land. Katherine er en mezzosopran fra Wales. Hun er klassifisert som en klassisk crossover-kunstner.
Musikk, poesi og sangtekster kan være en kraftig kombinasjon. Den tradisjonelle vokalmusikken til Wales er morsom og ofte rørende å høre. Det er også interessant fordi det ofte overfører informasjon om kultur og livssyn. Katherine Jenkins gjengivelse av "Cymru Fach" nedenfor og melodien som er stigende, er fantastiske måter å feire gleden ved walisisk vokalmusikk.
Katherine Jenkins synger Cymru Fach
ressurser
- En walisisk-engelsk og engelsk-walisisk online ordbok fra University of Wales Trinity Saint David
- Fakta om den walisiske nasjonalsangen og tekstene på walisisk og engelsk fra Wales.com (nettstedet til en walisisk regjering)
- Welsh With Us er en YouTube-kanal som lærer walisisk. Den opplyser at den følger kursene som er undervist på Glamorgan Welsh for Adults. Denne organisasjonen er for tiden kjent som Learn Welsh Glamorgan og drives av University of South Wales. Det anbefales å starte med den første videoen i serien for å bli vant til uttalen og intonasjonen av språket.