Skotske gæliske sanger
Julie Fowlis er en populær sanger for folkesanger på det skotske gæliske språket. Hun spiller også tradisjonelle instrumenter. Hun opptrer i Skottland og utover, underholder og ofte indirekte utdanner lyttere. Hun har vunnet noen store musikkpriser i Storbritannia og er med jevne mellomrom radio- og TV-programleder.
Jeg forstår ikke skotsk gælisk, men det hindrer meg ikke i å glede meg over sanger som er sunget på språket. Jeg liker vokallydene, melodien, rytmen og instrumentell akkompagnement. En lytter kan ikke være i stand til å sette pris på betydningen av en sang hvis de ikke forstår språket. Som Julie Fowlis sier i videoen nedenfor, er musikk imidlertid et universelt språk.
Engelske oversettelser er tilgjengelig online eller på selve videoen for sangene presentert nedenfor. En oversettelse er kanskje ikke helt nøyaktig, av mange forskjellige grunner. Melodiene er morsomme å høre på selv uten å forstå tekstene.
Sangene som Julie Fowlis oftest fremfører er tradisjonelle folkesanger fra fortiden. Hun synger generelt på gælisk. Ae i ordet gælisk uttales vanligvis som a i ordet gallant.
En kort biografi om Julie Fowlis
Julie Fowlis ble født i 1979. Hun vokste opp på øya North Uist i Ytre Hebridene i et samfunn der både engelsk og gælisk ble talt. Moren hennes snakket begge språkene, men faren snakket bare engelsk. Språket som ble brukt i hjemmet hennes var generelt engelsk, men noe gælisk ble også brukt. I dag er Julie helt tospråklig.
Da Julie var tenåring, flyttet hun og familien til Fastlands-Skottland fordi faren hadde skaffet seg jobb der. Etter at hun forlot skolen hun gikk på University of Strathclyde i Glasgow, hvor hun fikk en grad i musikk. I følge Facebook-siden hennes, fokuserte studiene hennes på oboen og cor anglais. I dag ser blikkfløyten og sekkepipe ut til å være hennes viktigste instrumenter.
Etter at hun ble uteksaminert fra universitetet, gikk Julie på en høyskole kalt Sabhal Mòr Ostaig for å forbedre sin kunnskap om det gæliske språket. Hun skaffet seg deretter en jobb hos en organisasjon kalt Fèis Rois. Fèis Rois tilbyr klasser i gælisk musikkprestasjon og språk for allmennheten. Etter flere år i organisasjonen, forlot Julie for å konsentrere seg om sin prestasjonskarriere.
De ytre Hebridene er en kjede med øyer utenfor nordvestkysten av Skottland. Nord-Uist er en av øyene. Lochmaddy er det administrative senteret.
Livet i dag
Julie er gift med Éamon Doorley, en musiker som ofte følger med eller leker med henne. Han fremfører også tradisjonell irsk musikk. Paret har to barn, som begge er jenter. Julie er involvert i musikkforskning så vel som performance. Et av prosjektene hennes er samlingen av tradisjonelle sanger fra North Uist og andre deler av Hebridene. Sangene er generelt samlet i en muntlig form fra folk som husker dem.
Julie viser en varm og munter personlighet i videoer, som det kan sees i de to intervjuene i denne artikkelen. Dette bidrar sannsynligvis til at hun fortsetter suksessen på TV- og radioprogrammer.
Engelske oversettelser av gæliske tekster
Selv om gæliske sanger absolutt kan nytes uten å forstå tekstene, gir forståelsen av ordene en annen dimensjon til glede. Forhåpentligvis er oversettelsene som vises i denne artikkelen rimelig nøyaktige. Noen ganger opplever jeg at selv om de enkelte linjene i en oversettelse kan være fornuftige, er ikke forbindelsen mellom dem. Det mangler noe, kanskje i folks evne til å oversette gælisk, mangel på forståelse av den historiske kulturen eller tradisjonene som ble fulgt i opprettelsen av sanger, eller det faktum at noen av de originale tekstene ble endret over tid eller ikke har overlevd i det hele tatt.
Thig crioch luft og t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Skotsk gælisk)
Verden vil komme til en slutt, men musikk og kjærlighet vil vare.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smeorach betyr trost (en type fugl). I noen deler av Skottland er en sangtrost kjent som en mavis. Sangen nedenfor synges fra synspunktet om en trost som ble oppdrettet på Clan Donald land. Som tilfellet er for mange tradisjonelle folkesanger, er den opprinnelige forfatteren av "Smeorach Chlann Domhnaill" ukjent.
I det første verset er trosten søvnig og sier at han er full av sorg. I neste vers ser han ut til å være våken og mer optimistisk. I de resterende versene roser fuglen "heltenes land, dikterland" der han bor. Vi lærer at landet er "deilig" og at klanen inneholder modige, sjøfarende mennesker.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (feir den store panseret)
Julie Fowlis 'raske brannpresentasjon av tekstene i denne tullete sangen er imponerende. Nonsense-sanger er morsomme komposisjoner som består av linjer som ikke gir mening eller er ulogiske. De har generelt et raskt tempo.
I "Celebrate the Great Bonnet" gjentas et sett med linjer flere ganger. Den første delen av sangen gjentar to vers om en panseret. Den neste delen gjentar to vers om fiskefeller. Den tredje delen går tilbake til panseret.
Feir den store panseret
Legg til det, la det være i fred
Mer om den andre panseret
Det er ikke halv nok
- UkjentO edel ungdom som har forlatt meg
Tittelen antyder at denne sangen er trist, men melodien er underlig munter. En kvinne synger om det faktum at en "edel ungdom" har forlatt henne. Det ser ut til at hun har holdt kjærligheten for mannen hemmelig. En kvinne ved et spinnende hjul vet imidlertid sannheten. Hun ser ut til å gjemme mannen, som er en Campbell.
Den rytmiske sangen antas å ha blitt sunget under jobb for å gjøre en jobb enklere og morsommere. Den tilhører en kategori kjent som waulking sanger. Waulking var en prosess som ble brukt for å klargjøre klut til bruk. Det er beskrevet mer detaljert nedenfor.
Å kvinne ved spinnehjulet
Du vet hvordan hjertet mitt er
En ung Campbell i din besittelse
Jeg får ikke dåp i Uist
Helt til jeg når den gulhårede mannen
- UkjentInstrumentering i sangene
Julie Fowlis er ofte akkompagnert av en tinnfløyte, en fele, en gitar, en bouzouki og en bodhran. Tinnfløyten er en fipplefløyte, som en opptaker. Den er laget av metall, men har et plastmunnstykke. Bouzouki er et plukket strenginstrument som ofte brukes i tradisjonell irsk musikk. Den har en pæreformet kropp og en lang nakke. Bodhran er en ramtromme som også er populær innen irsk musikk. Rammetrommer har en dybde som er mindre enn bredden. De holdes ofte i hånden, hviler på fanget eller holdes mellom knærne.
Shruti-boksen og vannhesten
Julie bruker av og til en shuti-boks i musikken sin. Shuti-boksen er et bærbart, harmoniumlignende instrument som drives av et håndbetjent belgsystem. Når den er lukket, ser den ut som en rektangulær boks. Belgen er plassert på den ene siden av boksen. Et sett med siv ligger på den andre siden. En plugg dekker hullet over hvert vass og blir flyttet ut av veien for å la en lyd høres. Instrumentet kan produsere en drone i en rekke tonehøyder.
I sangen nedenfor synger Julie en sang mens hun bruker en shutiboks. Sangen beskriver en ung jentes møte med en overnaturlig skapning kjent som en vannhest. Denne skapningen ble noen ganger antatt å være en formforskyver, noe som kan gjelde i dette tilfellet siden jenta kaller skapningen "Kjærlighet". Hun ber vannhesten for å la henne komme tilbake uskadd til familien.
Nord-Uist og Hebridene som helhet sies å være fantastiske steder å observere dyreliv. Seler blir ofte sett i området. Sangen nedenfor inkluderer troen på at seler faktisk var vesener som ble kalt selkies. Da disse vesener forlot vannet, kunne de kaste huden og forandre seg til en kjekk mann eller en vakker kvinne.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" ser ut til å være en kjærlighetssang. De fleste av tekstene beskriver skjønnheten til en kvinne og hvordan sangeren elsker å være i hennes nærvær, selv om underlig nok de to første linjene i sangen er "Jeg er ikke forpliktet til kvinnen som er min elskede og min kjærlighet". I det siste verset ser det ut til at sangeren støtter denne uttalelsen, siden han sier "Nå må jeg reise hjem, min elskede jeg må legge igjen". Jeg vet ikke om dette indikerer en midlertidig eller permanent separasjon.
Videoen til sangen nedenfor er spesielt interessant fordi den inkluderer historiske bilder av livet i Hebridene. Videoen viser til en prosess som heter waulking, som også er kjent som fulling. I denne prosessen vaskes og slås nyvevd duk, noe som gjør den mykere og tykkere. Waulking in the Hebrides ble tradisjonelt fremført av kvinner, som ofte sang sanger mens de jobbet. I den andre intervjuvideoen over nevner Julie at vasking av sanger er en av typene hun samler og digitaliserer.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
I denne sangen, på en rolig kveld i mai "da flaggermus var i himmelen", lytter en mann til en ung jente som ber om trygg retur av den hun elsker. Hun mener at han er på seilas og står overfor stor fare i en fjern lokalitet.
Mannen henvender seg deretter til jenta og tar hånden hennes og ber henne om ikke å bekymre seg fordi hennes kjære er trygg. Vi får vite at han er mannen som jenta elsker, og at han har kommet trygt tilbake fra reisen sin.
Skotsk og irsk gælisk: A Riogain Uasail
Irsk og skotsk gælisk er beslektede språk og deler noen likheter. Folk som snakker språkene sier at de fleste skotsk-gælisktalere ikke kan forstå mye irsk-gælisk som de hører, og omvendt.
Sangen nedenfor er en irsk gælisk. En del av den er oversatt til skotsk gælisk. Muireann Nic Amhlaoibh synger den irske delen og Julie Fowlis synger den skotske delen. Personer som i det minste delvis forstår språkene, sier at versene 1, 3, 4 og 7 er på skotsk-gælisk og versene 2, 5, 6 og 8 er på irsk (et begrep som brukes oftere enn irsk-gælisk). Tekstene til sangen kan ha vært basert på et dikt skrevet av Sean "Clarach" Mac Domhnaill, en irsk forfatter som levde fra 1691 til 1754.
De eneste engelske tekstene jeg har sett på sangen har vært på et irsk språkforum. Selv om det er vanskelig å tolke betydningen av hver linje i disse tekstene, er det tydelig at sangen delvis er en bønn til Kristus om å returnere Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) til Storbritannia. Selv om støtten fra skotske mennesker til prinsen ofte er beskrevet i historieartikler, ble han også støttet av folk fra Irland. I sangen anses Charles for å være den lovlige kongen. Når han kommer tilbake, sier tekstene, vil livet i Irland bli bra igjen og katolisismen vil trives.
En interessant forfølgelse
Å utforske sanger skrevet på andre språk kan være en veldig interessant forfølgelse. Jeg liker prosessen ikke bare fordi jeg liker musikk, men også fordi den gir meg et glimt av andre kulturer. I tillegg stimulerer det meg ofte til å utforske andre land og geografi, historie og språk. Dette kan være en absorberende aktivitet, spesielt med så mange ressurser tilgjengelig på nettet. De fleste av oss har ikke råd til å reise til alle stedene som tiltrekker oss. Selv om det ofte er ideelt å besøke et sted i det virkelige liv, kan en virtuell omvisning være både en underholdende og pedagogisk erstatning.
Referanser og ressurser
De to nettstedene listet nedenfor kan være nyttige for å finne engelske oversettelser av tekstene til Julie Fowlis 'sanger.
- En besøkende på Celtic Lyrics Corner kan velge en artist eller en sangtittel og deretter se originalen og de engelske tekstene til en sang. Dette fungerer bra for mange sanger, men nettstedet har ikke blitt oppdatert på lenge.
- Google Translate gjenkjenner skotsk gælisk. I eksperimentene mine har det vært mer vellykket med å oversette noen setninger enn andre. Det kan imidlertid være til hjelp.